Анализ результатов

Подводя итоги можно сказать, что с задачей звукового сопровождения конференции мы практически полностью справились даже не смотря на то, что условия поставленные перед нами существенно менялись. Проблемы с которыми мы столкнулись во время подготовки и проведения конференции в большей степени возникали лишь по причине ограниченности бюджета и времени.

По сути большая часть проблем возникала из-за недостаточной подготовленности действующих лиц (докладчиков, ведущих сессий и рядовых участников конференции) к процессу проведения распределенных сетевых конференций, который по своей технической насыщенности и методам сильно отличается от процесса проведения обычных конференций. Во время работы мы ограничивались только устным инструктажем, хотя следовало бы разработать подробные инструкции для каждого действующего лица конференции, заранее разослать их участникам по электронной почте, а также раздавать их в напечатанном виде при регистрации.

В результате неточного выполнения инструкций возникали следующие основные проблемы:

Технические сложности

Синхронный перевод

Условие обеспечения синхронного перевода являлось причиной усложнения конфигурации звуковой системы и управления ею, что в свою очередь стало источником большинства технических проблем. Поэтому сам собой напрашивается вывод - в распределенных конференциях следует использовать один рабочий язык. Это позволит сэкономить массу средств и времени, а также проводить конференции на более качественном уровне.

В период разработки технического решения мы также пришли к выводу, что для проведения полноценных дискуссий, в которых стороны говорят на разных языках необходимо иметь, как минимум двух активных переводчиков.

В процессе проведения конференции поднимался вопрос о необходимости изменения метода микширования звуковой информации на английском языке с информацией исходящей от переводчиков. Как видно из таблиц настройки сцен SP-LOC-EN, SP-NET и QU-LOC-EN звуковая информация на английском языке поступала в зал с фиксированным невысоким уровнем - намного ниже, чем уровень сигнала русской речи от переводчика. Более приемлемый метод - увеличить начальный уровень сигнала на английском языке и в дальнейшем автоматически уменьшать его только в те моменты, когда начинает говорить переводчик. Подобный метод известен всем по видеофильмам.

Хотя такой метод и позволяет лучше воспринимать информацию слушателями, осуществить его теми техническими средствами, которыми мы располагали, было невозможно. Причина - необходимость подачи англоязычного сигнала в сеть и на инфракрасные наушники в неизмененном виде.

Микрофоны

Основная проблема связанная с настройкой микрофонов - это балансировка уровней сигналов исходящих от них. Одни докладчики говорят громко, другие очень тихо. Одни стоят во время доклада смирно, другие постоянно двигаются или поворачивают голову не в направлении к микрофону. Как бы хорошо не были подготовлены инструкции, большинство докладчиков о них забывают, сосредотачиваясь только на своем докладе.

Опыт показывает, что прерывать докладчика просьбами говорить громче (или тише) практически бесполезно. Более того, докладчика можно сбить такими просьбами, что намного хуже.

По этим причинам звукооператору приходится постоянно следить за уровнем сигнала от микрофона. То немного добавлять усиление (хотя это не всегда возможно из-за опасности возникновения обратной связи), то наоборот убирать. Некоторые проблемы, например, когда докладчик поворачивает голову направо или налево, позволяет решить установка на трибуне дополнительного микрофона.

Еще одна проблема, которая возникает иногда при использовании синхронного перевода - докладчик плохо слышит себя, зато хорошо слышит чужую речь исходящую от переводчика. Некоторых докладчиков это сбивает и они пытаются говорить еще громче, и еще ближе к микрофону. В результате их речь становится слышна в зале на том же уровне, что и речь переводчика. В итоге слушатели в зале не могут разобраться в получившейся смеси.

Манипулирование уровнем микрофона докладчика от этой проблемы не избавиться. Существуют два решения:

  1. Докладчик выступает в наушниках на которые подается его собственная речь. Например, те же наушники, что используются для иностранных участников конференции, находящихся в зале.
  2. В непосредственной близости от места докладчика следует установить звуковой монитор, на который подается голос докладчика.

Второй вариант более предпочтителен, хотя более дорог и сложен в настройке.

Следует также отметить, что для ведущего также следует использовать суперкардиоидные электретные микрофоны (например Shure MX412/S).

Наличие двух микшеров

Наличие двух микшеров усложняло настройку и контроль звуковой системы. Как это уже было сказано ранее, конфигурация с двумя микшерами возникла после введения дополнительного условия - использования инфракрасных головных телефонов для локальных англоязычных участников конференции.

Избежать использования двух микшеров возможно лишь в случае наличия дополнительного посыла в микшере AMIX-1.

Недоработки

К сожалению в конфигурации звуковой системы не было учтено второе рабочее место для сменного переводчика-синхрониста.

В то время, как один переводчик (активный) производит перевод речи, второй (сменный) должен иметь возможность прослушивать ту же информацию для того, чтобы привыкнуть и затем быстро сменить активного переводчика. В этом случае необходимо установить дополнительный микрофон, наушники и усилитель для них.